شعر…/ “ونسيتُ أنِّي ها هنا”
ترجمة – مصطفى آدم
***
أي رعبٍ أصابَ السِّنانَ التي لم تَنَمْ؟
أي ركضٍ بليدٍ عن الأغنية؟
ألأنَّ مقامَ الغناءِ
بكاءٌ
وبَسْطَ المراثي حُكاكٌ
على قيحِ دُمُّلةٍ
تحت إبْطِ الصنم؟
أم لأنَّ الذي “فَطَّهُ”
الموتُ في غفلةٍ
من بيادق “عِزْرا”
غفا واغتنمْ
عيبَ أنَّ الحياةَ له فرصةٌ
أنْ ينامَ الصغارُ
ويلهو الكبارُ
ولمّا ولمْ.
سهى الليلُ عن صبحه
فجرَ ذاكَ
فقد نامَ منتشيًا
بالعَشاءِ الأخيرِ ولم ينتبه
للنشيدِ الذي لم يُتَمْ.
فاقَ مرثيتي الصبحُ ذاكَ
انتهاني
كما لم تبدأ الآلهة
انتشرتُ إذاً من هناك
بدا ما بدا
فالصغارُ ترانيمُ ما لم يُسَمْ.
سَمِّهِ
وليكن إبنَ أمٍ
حبا في السهولِ
انتقتنه الجبالُ
ونادته بالأبجديةِ
“ها هو هيو ثم هَمْ”
والأهمْ
أن تعيشَ كما لم أمُتْ
أن تُنَفِّضَ كفّاكَ حنّاءَ ما رُمْتَهُ
من زواجِ التي بالذي
ثُم نَمْ.
لم أنَمْ.
والذي لم يكن بيننا
– نا هنا ليس أنتَ ووهمي-
أنا، ياابن أمي مدىً مرتجَل
وأنتَ أجَل،
يختمُ المبتدأ
كي يجيءَ الخبر.
لا الأغنياتُ أهازيجُ أمّي
ولا تلكَ كانت
أناشيدَ والدِنا حين هَم.
وأنا
لا أُحِبُ الشهادةَ لي،
لا لكُم
أبناءَ أمّي
ولكنَّني مثل أم.
إذ يراها الصغارُ كأيقونةٍ
لا تُمَسْ
وتراهم
كما لم يرَ الربُّ أخلافه في الأمم.
فَلْتُقَمْ
جادّةُ الدّربِ يا إخوتي
من تراب الحقيقة
– حيثُ اتَّكأتم –
ولأضُمْ
بُعَيْضَ حروفي
لِما لَمْ يُخَطُّ
هنا
بين ذيلِ الحياةِ
وبين المَثَمْ.
ولْنَنَمْ.
كما انتصر السكوتُ
على التَنطُّع باسم من سمَكَ السماءَ
سَلَكْتَ سِكَّتَكَ السراطَ
ولم تَحِدْ
قَطْ
لم تُخَطِّط للمآب.
كفٌّ لحِنّاءِ العروسِ
وكفُّكَ الأخرى لهندسة الخراب.
أيلول أم آذارُ
– يا لرطانتي –
مايو؟ وأيُّ النكبتين
– بلا رطانةَ –
أسْلَمَتْكَ إلى السراب؟
فَوِّضْ إليكَ الأمْرَ
سَرْنِم
فالكلامُ، إليكَ/منكَ بِذْرَتُه
وفاتحة الكتاب.
ها قد فُضَّ فوكَ الآن
فَضْفِض،
كُن نبياً خائباً
فالترابُ، كما حَفِظْتَ، يعود إلى التراب.
إذنُ مَنْ أحتاج، كي أبكيهما
ولمَ انكفأتُ على نشيجٍ
يسأل الأبناءُ عن:
ماذا الذي، أبتاه
يُضْنيكَ؟
إنفَتِحْ نحو الحياةِ
هناك يأتيك الجواب.
أو ذي الحياةُ؟
لم يكن في خاطري
أنَّ الحياةَ كذا
لَمْ أسأل الآباءَ عن:
كيف انتبذتم ركنكم
حين امتُحِنْتُم في البنين
وفي مآلاتِ الخطاب؟
أنا ما طلبتُ من المَجاهل
أن تُخاتلَ في الزمانِ
ولا سعيتُ إلى النوافذ
حين لم يسْعِفْني باب
ما كل آتٍ دائماً
سيقود، بالنيات، للفعل الصواب.
سأسدُّه أفقاً
إذا ظل “النعيمُ” كذا
وإلى الجحيم سأنتمي
إذ لا يزاحمني السعاةُ
إلى الأرائك
والثواب.
اسطنبول 19/8/2017
I, then, Forgot I am Present Here and Now
What a horror that has befallen
Such sleepless blades?
What an imprudent bolting
Away from the songs?
Was it that the mode of chanting
Is but a ruse for wailing?
And the offering of eulogies
Is but restless itching;
An abscess at the idol’s armpit; oozing?
Or, is it because that he whom
The angel of death’s pawns
Has inadvertently spared,
Out of limpness,
Has dosed off, and took advantage
of miscued opportune surviving;
Allows for the little ones to slumber;
For adults to have carnal pleasure,
When and what not there.
Inadvertently, the night
Has passed that dawn by;
For falling fast asleep,
Elated by the last supper,
And didn’t take heed
Of the unfinished ode.
That morning has surpassed
My tribute;
It worn me out
As if the Gods have not started yet.
So, from there, I stretched out.
What then transpired, as it seemed;
The young ones are but hymns,
Of what is, up to then, unnamed.
Feel free to give it a name;
Let it be a sibling;
A toddler in vast plains;
Picked out by the mountains,
And summoned by the alphabets.
“Here he is and, then, they are”
And the gist of the matter,
Is to continue living
As if I didn’t perish;
Your hand palms shedding
the henna of the wedding
You desired, to the bride of your heart,
Then be dead to the world.
I didn’t fall asleep.
And what has not prevailed between us
“Us here; is not me and my illusion”
I’m, Oh, my mother’s son,
An improvised wide span,
And you are a predestined death.
The sentence’s topic is readily sealed
For its comment to transpire.
Songs were neither my mother’s
Nor my father’s hymns,
When we were just glints in their eyes.
And I do not quest for martyrdom,
For either of us, Oh, my mother’s sons,
Yet I secrete a mother’s yearning;
A matchless icon for her children;
The mother perceives them,
Not as God perceives nations,
As holy heirs on Earth.
Then, my brothers, let the journey path
Stand before us on the dust of truth;
Where you have finally rested,
To put together pieces of my little words
To what was not scripted here;
Between life’s tailpiece
And the placenta burial place.
And let us, then, fall into a trance.
As silence prevailed over arrogance,
In the name of who raised the skies,
You took to your straight path;
Never straying from your course,
Or ever sought honorable destination.
A hand palm for the bride’s henna
The other one for concocting ruin.
Aylūl or Ādhār- oh, what a prattle-
The month of May?
Which of the two cataclysms
- without resorting to gibberish-
have rendered you to this mirage?
Entrust yourself to the perilous task.
Sleepwalk; for both the word’s seed
and the Book’s prelude,
Emanate from you, and
To you it goes back.
Here you are; on the verge of divulgence
Spill it out; being a bested prophet,
For ashes, as writ in the book,
Return to ashes.
Then, to whom do I resort
To mourn the two I lost?
Why did I cower into a whimper?
The children gingerly inquire;
What blights you, Oh father?
Open up to life;
There you will get the answer.
Is it the life I dreamt of?
This is not the one I hoped for.
I didn’t pester the ancestors
On how they sought solitude,
When tested with offspring’s’ demise,
And with the imports of discourse.
I didn’t question the uncharted
To beguile the times;
Nor did I seek out overtures
When let down by wide open gates.
What is yet to come about
Will not, by necessity, lead;
In good faith, to the righteous deed.
I will block such a vista,
If “heavenly bliss” is,
To be likewise, perpetuated.
To hell I shall belong
Lest jostled by those striving
for “canopied couches”
And divine reward.